Unveiling English as language of Egyptian gods, Pharaohs
Toluwalase Oladimeji is a computer analyst living in London, U.K. But his inquisitive mind vied off course, so to say, and what it has come up with as a result of research is as interesting as his computer expertise. Nothing particularly nudged him in that direction, but today, Oladimeji has seemingly decoded the language of ancient Egyptian gods and what the names of the Pharaohs mean in English or a variant of the language usually referred as pidgin. What Oladimeji has done with English, the Language of the Gods is a virtual translation of Egyptian names of gods and Pharaohs into English or their Pidgin equivalent. An e-copy of Oladimeji’s illuminating paper is available at www.toluoladimeji.com for further enquiry.
Oladimeji’s discovery would no doubt have been seen by many as a flash in the pan if it was just the Pharaohs – or a few of them – alone who shared this English heritage. Even their gods and the queens did, as, according to the writer, all appear “in spoken or broken English,” including common words, phrases and concepts, which all betray their English root upon translation or re-pronunciation as they describe the personality and disposition of each of the deities and human figures. For the author, a few examples will not be enough to suffice: Amenophis (A-Man-of-Peace), Ahmose-Nefertari (I-Must-Never-Tarry), Thoth (Thought) and Horus (Horrors). Not satisfied with a few translations he produces a table of 250 translated names.
The author who would not want to be taken for an armchair researcher has an ace up his sleeve, as he presents evidence to shore up his claim of an enduring linguistic handshake across the Mediterranean. His first port of call in proving this is the names of Egypt’s ancient rulers, the Pharaohs, which he provides along with their English translation. According to the work, the key to appreciating the relationship between the names and their translation is in the pronunciation and context. For any informed linguist, this is one point that leaves no ground for argument.
Again by virtue of his translation and evident symbolic reference he makes an interesting find – A Yoruba Queen Tiye (Taiye). Oladimeji writes, “Queen Tiye wore a twin uraei head-dress. This is a very important symbol as Tiye (Taiye) means the ‘first of twins’ in Yoruba language, Nigeria. The twin head-dress she wore was therefore a symbolic representation of the fact that she was a twin.”
Profiling deity after deity and Pharaoh after Pharaoh, the work no doubt is a treasure trove of uncommon facts about a little known linguistic romance between ancient Egypt and England of the future. And it does not stop there. It proves and substantiates facts confirmed through empirical findings, discredits others it is convinced stand on feet of clay, while touching even on the subject of the final place of rest of the Bible’s revered apostles of faith.
But how does the readership of English, the Language of the Gods avoid being duped through mere linguistic coincidences, cognates and false friends? The author, it seems, is not unaware of this unspoken fear of the public, as he makes effort to shed light on the link between the names and their meaning in relation to the bearers’ unique personalities and qualities. In the case of Ahmose-Nefertari, who was a queen, she wasted little or no time when dealing with state affairs, hence ‘I-Must-Never-Tarry/Wait’.
Hundreds of tourists visits Egypt to satisfy their curiosity about Egypt’s legendary Pharaohs and to meet face to face with the relics of their past. For these hordes on an annual pilgrimage, a sight of the mummies, a feel of the pyramids and some smattering knowledge of the country’s storied past are enough delight to wet their appetite for yet another visit.
Unknown to them however, there is more to Egypt than being a mere melting pot of cultures and a fascinating museum of the distant past. This is the gap English, the language of the gods has come to fill.
Even present day America is not left out in his translation as he states that the coded messages are significantly meant for us today. Amenta which he translates as (America) is described by ancient Egypt “as foremost of the Westerners.”
For researchers and students of History, Oladimeji’s work is a collector’s item – rich in information garnered over time, yet likely to generate heated scholarly debate of biblical proportion. Nevertheless, the author’s cerebral research, authoritative claims and in-depth analysis are a fertile ground for future works. But in all this, one thing is clear in English, the Language of the Gods: the prominence of English as a global lingua franca is beyond mortals and owes much to higher powers who chose it to relate with men and to point to the future. Oladimeji’s revelatory work could just be the genesis of such immense finding.